Monday, June 28, 2010

HORIE-MON DISHES IT OUT!!! (日本語もあり!)

Here are some eyebrow-raising quotes from the multi-billionaire Japanese businessman Takafumi Horie, the man who has probably pissed off and shaken the foundations of the conservative Japanese business establishment more than any other revolutionary since Sakamoto Ryoma himself. Now that’s my kind of man! Bold, audacious and not afraid to tell it like it is. Truly a breath of fresh air from a culture that has too much of a tendency to award the spineless while crushing those who would attempt to be innovative. Love him or hate him, one thing for sure is, he’s definitely not boring. My apologies if you find some of the quotes a bit lengthy, but there were some juicy insights that I just had to post. As you read these, I'm sure it will be quite apparent that the billionaires of this world don't think like the rest of us. Enjoy!!!

1972年、福岡県生まれ, 1991年、東京大学教養学部文科Ⅲ人類額(後に中退)。1996年、600万円で「有限会社オン・ザ・エッジ」を設立。2004年、「株式会社ライブドア」に社名変更。同年6年、経営難に陥っていた大阪近鉄バファローズ、(現・オリックスバファローズ)の買収を申し出たことにより、ライブドアと堀江もんが注目を浴びる。2005年、2月にライブドアが日本放送株を買い取った。2005年に、8月に広島6区から衆議院選挙に出馬、落選。2006年、1月に証券取引法違反容疑で東京地検持捜部に逮捕・起訴される。2007年に3月に東京地裁判で2年6カ月の実刑判決を受ける。即日控訴。2008年、7月に東京高裁は控訴を棄却。即日上告し、現在は最高裁判決を待つ。

There are definitely more than just a few people out there who are saving money to start up their own business. While working they are saying to themselves “I’d sure like to take advantage of my experience and fly solo! They’re thinking that all they need to do is amass about $50,000 in start-up capital or just save up about $100,000 before getting started. However, I say “Screw this saving crap! Borrow the money and get started right away!” The funds I used to start up my first business were 100% debt
.
起業するためにお金を貯めている人が少なからずいる。何か仕事をしていて、
「ノウハウを生かして独立したい」と言って、とりあえず500万円貯めてからとか、1000万円貯めてからというようなことを考えているのだ。貯めなくても、借りてすぐに始めればいいじゃん」と私は思う。私が会社を作ったときも、すべて借金だった。夢をかなえる「打ち出の小槌」pg.72

Business is selling goods for a profit. However, in order to sell those goods, you’ve got to engage in persuasive sales activity. Pretty obvious eh? However, there are a lot of idiots out there that don’t understand this concept. They actually think that all you have to do is build a decent product and then people will just naturally flock to it resulting in automatic sales.
商売とは「モノを売って利益を出すこと」だ。そしてモノを売るためには営業しなければならない。当たり前のことだが、このことがわかっていない人は意外に多い。「おおモノを作っていれば、人は集まってきて、ものが売れる」と本気で思っているのである。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 97

In this day and age, one can no longer place their hopes on Japan’s lifelong employment system. There are those who may feel that because they are government employees, their jobs are safe. However, the opposite can also be true. It would be wise to keep in mind that any nation under pressing times could drastically move in a different direction. Hence, if you are a government employee, the truth of the matter is that you could be fired at any time.
現代は、もう終身雇用なんて期待してはいけない。「自分は公務員だからひと
安心」と思っている人がいるかもれしれないが、公務員もしかり。国はその時代その時代で、方針をどんどん変えることを心に刻んでおいたほうがいい。公務員といえども今後は、いつ解雇されてもおかしくないのだ。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 100

Do you remember this type of person a while back? The type who asserted that he was going to become a lawyer and then after failing the bar examination kept on trying year after year after year after year and in the final analysis, all that was accomplished was the wasting of several valuable years. While there are those who do eventually pass the bar, I would advise throwing in the towel at a much earlier stage and move on to something else. Who knows what great achievements could have been realized had that person decided to take another path. That is why I don’t believe in the value of persistent effort. Whatever project I undertake, I will only give it my best efforts for a short designated period of time, at best several months and definitely no longer than a year. Of course during that time that I’ll focus like crazy.
昔いたでしょ?弁護士になるといって、司法試験を毎年、毎年受けて、落ち続けていた人。結局、受からずに何年も駄目にしたり、なかにはそうして受かった人もいて、それはまだ良かったとは思うけど、サクッと早い段階で諦めて、違うことにその力を使っていたら、別の道でもっと早くいい結果を生み出せていたかもしれない。だから私は粘り強く努力などはしない。何をやるときはプロジェクトを立ち上げて、短期中だ。せいぜい数カ月、長くても1年とかしかできない。もちろんその時間はひたすら集中する。 
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg.106

The world is evanescent. Things never remain constant. If one looks at history, this truth is glaringly self-evident. There will always be both rivers and valleys. Many people seem to overlook this factor and like to rest on their laurels clinging to a false sense of security thinking that things will never change.世の中というのは「諸行無常」なのだ。同じ状況がずっと続くことはない。それは歴史を見れば、明らかなこと。山あり谷ありは当たり前のことだ。世間の多くの人たちは、この点を見誤っている。豊かさにあぐらをかいて、それが永遠に続く安定だと思って、守ることに執着している。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 110

However, there out those out there who haven’t yet figured out what they want to do with their life. Regardless, this is no reason for you to get down on yourself if you haven’t yet decided on your path. However, just sitting on your ass moaning and groaning about it won’t help. Everybody has things their interested in and like doing. Out of these things, indiscriminately choose something and give it a try.
だが、自分が何をやりたいのか見つからないという人もいることだろう。だからといって、あせる必要もないし、今、何かが見つからないと言って、駄目だというわけでもない。ただ、考えているだけでは、何も見つからない。興味あること、楽しいと思えることは誰にでもあるはずだから、その中から、何でもいいからまずやってみてはどうだろうか。夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg.114

Usually, it isn’t too difficult to find something you want to do. To be brutally honest, the problem is not that you can’t figure out what to do but that you don’t have the confidence that you will be able to accomplish what you really want to do.
本来、やりたいことをみつけることは、それほど難しいことではないはずだと私は思う。極端な話をすれば、やりたいことが見つからないのはやれないと単純に思い込んでいるだけだ。
夢をかなえる「打ち出の小槌」P.116

New business chances are born from questioning the common sense and wisdom behind common customs such as having natto for breakfast.
朝ご飯に納豆。これを疑うことから、様々なビジネスチャンスが生まれる。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 121

Doing the same thing as others makes about as much sense as drinking a bucketful of hamster vomit.
他人と同じことをやっていても意味がない。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg.125

First, the best way to acquire the sort of confidence that will lead to success is to succeed in doing different things than others. If you do the same things as other people, at best you will only achieve the same results, no new ideas or innovations will arise and with no new ideas or innovations you will not be able to achieve personal branding and separate yourself from the pack. I’m not saying that you will not acquire any confidence if you do what others do, but that any confidence gained will be very small. It is only when you bring something new into this world that real value is created leading to success.
まず、自信につながる成功体験を得るためには、ほかの人と違うことをして成功することが一番だ。ほかの人と同じことをやっていたら、よくても同じ結果にしかならず、新しい工夫やアイディアがなければ、ほかとの差別化が出来ないから、差をつけることはできない。それでは、自信にならないとはいわないが、その自信は極めて小さい。新しい何かを生み出すからこそ、そこに価値が生まれ、成功へと繋がっていくのだ。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 125

Refrain from doing ridiculous things like standing in line to wait for example.
行列に何か並ぶなよ。 
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg.129

The majority of people are working for companies that provide services and products not necessary to the basic essentials of human life. Work is a form of leisure, a hobby, and entertainment. The only form of work that is directly connected to human survival is agricultural production. However, unlike the Meiji era, in our present modern age, we are not in a position where the majority of us have to work the fields in order to meet basic human needs. Already in Japan, we have transformed from being an agricultural-based economy to a service-based economy. In other words, most companies today makes things and provides services to make our lives more convenient and more fun. If that’s the case, everybody should do work that they enjoy doing.
ほとんどの人が、生きていくために必要のない仕事をしているのだ。仕事は娯楽であり、趣味であり、エンターテインメントなのだ。人間が生きていくために欠かすことのできない大事な仕事は農業生産だ。しかし、今は江戸時代のように、大多数の人が農業をして、食べ物を生産しなくてもよくなっている。すでに日本における労働というのは、人のためにサービスする労働に変わってきていて、生活をより便利したり、楽にしたり、豊かに生きるために付加価値を提供する労働なのだ。だから、みんな好きなことをやってかまわない。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 147

Don’t listen to your parent’s advice!
親の言うことは聞くな!
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 157

In many different ways I have always been reluctant to accept any advice that my parents doled out. When I dropped out of university, my parents went ballistic. I simply ignored them and kept a low profile when I created my first company. The reason I decided to disregard my parent’s advice is because I was aware that my father who was a baby-boomer would not able to achieve success as a corporate drone. I already knew that no matter how much blood, sweat and tears he gave to the company, he would not be rewarded in kind. In the final analysis, he spent his entire life believing that the economy would continue to grow unceasingly. He accepted without question the illusory facade of an age-based lifetime employment system.
私なんか、いろんな意味で親に言われたことを疑いまくっている。大学をやめる\とき、親に相当文句を言われたが、途中から無視していたし、会社を作ったときなんか、全部黙っていた。なぜなら、団塊の世代の父親がサラリーマンとして出世出来ずにいたことを知っていたから。一生懸命働いているのに、その結果はついてこない。結局、右肩上がりの経済成長が永遠に続くものと思い込んでいたのだ。年功序列、終身雇用が幻想であることなど、まったく疑っていなかった。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg.159

One common example is that of the country girl who is told by her parents
“Under no circumstances are you to attend a university in Tokyo!” So as a result, she attends some hick town university out in the boondocks, after graduation she starts working for a hick company, eventually ends up marrying a hick and spends the rest of her life never fully realizing any of her heartfelt dreams or actualizing her talent. I am not saying that hick towns are bad. My point is that if you don’t proactively take actions that will lead to the realization of your dreams and passions, you are closing the door on your potential. There are countless sad examples like this. It is truly a tragic waste to crush your budding talent by naively listening to your parent’s advice.

例えば女の子に多いのだが、「東京の大学に行くのは絶対にダメだ」と親に言われて地方の大学に通ってしまい、地元で就職して、結婚。ついに才能を発揮することなく、一生を終えてしまうケース。地方が悪いというのではなく、やりたいことをやるために、それに適した行動を取れないことは、可能性を閉ざしてしまっていることと同じなのだ。こんな悲惨な話は山ほどあるはず。親の言うことを素直に聞いたばかりに、才能の芽を潰してしまうのは非常にもったいない。 
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 1604

Experience can be measured by multiplying the number of hours times the depth of one’s experience. Those who have always dallied around doing the same thing year in and year out cannot be considered to have accumulated a rich experience no matter how many hours they’ve been on the job.
経験というものは、時間X密度だ。密度の低い人生を送ってきた人たちは、時間がいくらたっていたとしても、経験自体は実は小さかったりするものだ。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 161

I have never heard of anybody who has attained fluency in English by attending an English conversation school. Attending an institution like an English language school is totally meaningless. Whenever I hear somebody enthusiastically say “I want to go to an English language school.” All I have to say in reply is “Are you an idiot? I would stop this nonsense if I were you.”
今まで「英会話スクールに通って英語がうまくなりました」と言っている人に、一度も出会ったことがない。 英会話スクール通いなんて、まったくの無意味だ。だから、周りに「英会話スクールに行きたい」みたいな話をする奴がいたら、私は「バカじゃねえのお前、絶対にやめておけ」と言っている。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg.166

Every time I come across an idiot who boasts, “I’ve done it! I’ve finally had my own home built.” All I have to say in reply is “WHAT A STUPID WASTE OF MONEY!”
「夢のマイホーム、ついに建てました!」と言っているが、あんなものにお金
を使うなんてバカバカしいから、やめたほうがいい。
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 175

I cannot believe the irony of the fool who only earns about $30,000 to
$40,000 a year with a repayment capacity of only $10,000 annually entering into a $500,000 35 year home loan while at the same time espousing a no-debt philosophy!

「借金はしてはいけません」なんて言いながら、年収300万円、400万円ぐらいで、年間100万円の返済能力もないような人が、5000万円の家を35年ローンで買ったりする。夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg.175

A house while appearing to be a fairly lucrative investment actually doesn’t have that much value. If you own a house, you’ll have to pay real estate property taxes and after 10 or 20 years of living there, there will be plenty of repair expenses as well. Further, there is always the possibility that you might not live there all your life. If so, then what? Condos are even a worse deal.
家なんて価値があるように見えて、実はそんなに価値もないし、お金もかかる。家を持っていたら、固定資産税がかかるし、10年、20年住んだら、補修費もかかる。そのままずっと住めるかといったら、そうでない。マンションなんかもっとひどい。 
夢をかなえる「打ち出の小槌」Pg. 175

If you’re just paying rent and some unfortunate incident befalls you resulting in not being able to make the monthly payments, simply move in to a cheaper place. A small apartment out in the suburbs can be had for as little as \15,000 to \10,000 a month and public assistance will provide for your basic food needs. On the other hand, if you buy a house and are not able to make the payments, your house goes on auction leaving you with any remaining debt after the dust has cleared. Now that’s a tragic situation.

賃貸なら、もし何かのアクシデントがあって金を稼げなくなったら、安いところに引越せばいいだけ。地方の狭いアパートに引っ越せば、家賃なんか1万5千円とか、1万円とかでもある。生活保護でも食べていける。けれど、家を買ってしまった場合、いざお金をかせげなくなったとき、そうはいかない。住宅ローンを払えなくなったら終わりなのだ。家やマンションを差し押さえられて、競売にかけられて、借金だけ残る。悲惨だ。
夢をかなえる「打ち出の小槌」pg. 177

In my mind, there is nothing more tragic and pathetic than the salary man who has to commute over an hour to get to work while making monthly home payments. 通勤に1時間以上かかる郊外に家を買ったサラリーマンというのが、私の中で一番悲惨なパターン。 
夢をかなえる「打ち出の小槌」pg. 177

Stoically tolerating a long morning commute on a crowded train will only
serve to significantly decrease one’s productivity at work.  Living near your workplace will contribute greatly to a work environment conducive to enhanced level of concentration.
満員電車に乗って苦しんでも、いい仕事は出来ない。職場の近くに住むだけで、
集中出来る環境が整うのだ。 夢をかなえる「打ち出の小槌」pg. 196

When I was a small kid, my parents used to constantly pester me about saving money. Don’t waste, live frugally, and keep socking away every penny I can was the advice that was shoved down my throat. To diligently save money was considered to be a praiseworthy virtue. However, no matter how long I pondered the matter, I could not come up with one good reason why I should save money. Your average person out there usually saves money for some big purchase. However, my position is that if you want something and are a little short of cash at the time, borrow the money.
僕は子供のころ、親に「貯金しろ」とうるさく言われました。みんな、そうだったと思います。無駄遣いせず質素に暮らし、お金はコツコツと貯金する。それが美徳だとされています。でも、僕はなぜ貯金しなければいけないのか、いくら考えても分かりませんでした。納得できる理由が見つからないわけです。普通の人にとって、大きな買い物をするとき必要になるという人がいます。でも、どうしても欲しいものがあってお金を持ってなかったら、どこかから借りればすむ話です。 僕が伝えたかったこと-pg. 113-114

“Skipping sleep to devote oneself to work” is just plain bullshit ego-gratification.
「寝ないで働く」は自己満足。
 僕が伝えたかったこと-pg. 120

Yes it is true that the monthly rent I pay for my condo in Roppongi Hills is anything but cheap. And because of this many people think “If you’re going to pay that much in monthly rent, it would be better off making arrangements to purchase it.”Their just plain wrong! The reason the majority of Japanese have been blinded by the illusion that it is more advantageous to be in a pay-to-own situation rather than a pay-to-rent one, is simply because they are uneducated when it comes to money matters. Speaking in strictly economic terms, it basically comes down to the question of whether it is better to invest money to purchase a property or to pay rent to temporarily borrow. If you ask me, there’s no question about it. In spite of the fixed opinion that it is better to buy than rent, renting is by far the intelligent decision to make. Those who would think otherwise have simply been brainwashed by both the government and real estate agencies.
確かに、僕が住んでる六本木ヒルズレジデンスの家賃は、決して安くありません。「毎月そんなに高い家賃を払うなら、買ったほうがいいじゃないか」と思う人も多いようですが、そんなことはない。「買ったほうが得」に見えるのは錯覚なんです。それは、日本人がお金の教育をされていないからです。 経済学的に考えると、不動産を買うのと賃貸で家賃を払うのは、どちらが得ということはないんです。僕に言わせれば、むしろ家は買うより借りるほうが明らかに得だと思います。買ったほうが得という固定観念は根強いですが、それは錯覚にすぎません。国や不動産会社がうまく国民を洗脳した結果です。
僕が伝えたかったこと-pg. 127

The majority of Japanese have a tendency to view the purchase of a house they plan to live in as separate from their other investments. However, the truth of the matter is that it is a real estate investment. Whether you decide to resell it, lease it to a third party or live in it yourself, it doesn’t change the fact that it is a real estate investment. This is the starting point and the foundation from which a sound judgment should be made. The rental price is very logically calculated based on the actual value of the property. As we shall see, it is not better to buy than to rent. For example, let’s say a person rents a condo worth $600,000 for$2500 a month which would make his annual rent payment a total of $30,000. Now, I know this is kind of an extreme example, but let’s just imagine that this same person has just won a million dollars in the lottery. Flush with this fresh reservoir of cash, he says to himself, “boy it sure is a waste of money to pay an annual $30,000 in rent when I can now buy this condo outright.” So that’s what he does. $600,000 cash on the barrelhead is paid. He now owns the condo and doesn’t have to pay any more rent. However, on the other hand, he has just lost $600,000. Had he instead invested that amount in a conservative mutual fund at a 6% return, he would receive an annual dividend of 6% of $600,000 which comes to $36,000! By making a decision to buy the condo, he is throwing away at least an extra annual $6000. If instead of purchasing the condo, he had rented it instead, he would be earning an extra $6000. In other words, by purchasing the mansion, he is throwing away $6000 annually. Further, he will also be assessed for fixed asset taxes bringing his total losses to an even higher amount.
多くの日本人は「家を買う」ことは投資とは別なことと考えていますが、実際は不動産投00資です。転売するにしろ、他人に貸すにしろ、自分で住むにしろ、不動産投資であることは変わりません。まず、そこから考え方を改めるべきなんです。 もともと家賃というのは、その物件自体の値段から割り出されるもので、非常に合理的に出来ています。買ったほうが得になることはありません。例えば、時価6000万円のマンションを毎月25万円の家賃で借りている人がいるとします。年間の家賃は300万円です。尚、少し強引な仮定ですが、その人が宝くじにでも当たって、1億円の現金が入ったとします。毎年300万円の家賃を払い続けるのはもったいない気がするので、そのお金でマンションをキャッシュで買えば、確かに年間300万円の家賃は払わなくともよくなります。しかし、代わりに6000万円を失っているわけです。仮にその6000万円で投資信託を買うとして、年6%の配当がもらえるとします。6000万円の6%ですから、年間360万円の配当が入ります。マンションを買うことで年300万円を払わなくともよくなった代わり、360万円もらえる権利を放棄してしまったことになります。そのまま家賃で住んでいれば、60万円得していた。よく考えずにマンションを買ってしまったことで、年60万円損してしまったわけです。実際は固定資産税なども払わなければいけませんから、損する額はもっと大きくなります。
僕が伝えたかったこと-pg. 127-128

Nothing good can come from owning a house.

家なんか持ってもいいことは何もない。
僕が伝えたかったこと. Pg. 132

‘I might get sick!’ or ‘I need to save money for my old age!’ are common worries generally expressed by many people. And in order to solve these worries, many people purchase insurance or start saving money. However, my response is ‘What possible good can come from saving money?’‘Are you having fun saving money?’ If one actually derives some sort of pleasure from saving money, then go ahead. I have no intention of denying them their pleasure. However, most people do not experience some sort of inherent delight from the process of saving money. When I ask people why they are diligently socking away their hard earned cash, the usual reply I get is ‘because of concerns about my future.’ When I reply back with ‘what are you talking about? There’s nothing to be concerned about.’ They become defensive and shoot back with, ‘The only reason you can say that is because you have money. It’s different for those who don’t have money.’ However, to be honest with you, this has always been my way of thinking even when I didn’t have much money. Ever since Junior high school, I realized that I never wanted to be like those people who constantly monitor how much cash they have in their wallet or bank account. Once I started my first part-time job during university, whatever money I earned, I quickly spent. For instance, one day during my free time I was casually surfing the internet when I came across a site that was selling used cars at pretty cheap prices. Since I had the necessary amount of cash of about $20,000 at the time to make a purchase, I unhesitatingly picked up the phone and placed an order. I also spent plenty of money to alleviate work stress such as buying booze and good food, basically on whatever I wanted. This is a far better way to have a satisfying lifestyle and my habits haven’t changed at all in this respect. Because I have never worried about what might happen in the future, saving money for such a purpose has never made any sense to me. I mean what possible good can come from harboring thoughts of potential gloom and doom about your future? Once you start thinking like that, you’ve already been defeated in this wondrous game of life that we’ve been gifted with.
“「病気になるんじゃない」とか「老後にお金が必要になるんじゃないか」みたいな不安を心に抱えている人は多い。そして、それを回避するために、保険をかけていたり、貯金をしていたりする。だが、私は思う。”貯金して、何が嬉しいの? 楽しいことでもあるの? 「お金を貯めることが楽しい」というのであれば、それを否定するつもりはないが、たいていの人は楽しくなんてないはずだ。コツコツ貯金している人にこういう話をすると、必ず、「いや、将来に不安があるから貯金するんです」と言ってくる。そこで私が「なんでそんなこと言っているのか、意味がわからない」と言うと、「いや、あなたはお金を持っているからそう言えるんだよ。お金がない人のことなんて関係ないでしょ」と言われて、議論はそこでおしまい。 でも、私はお金を持ってないときから、そういう考え方だ。中学生のころから、財布の中身や通帳の残高を気にしたくないと思っていたから、大学生になってアルバイトを始めてからは、それらを気にしたことがない。あれば使っていた。 例えば、仕事をしていて、ちょっと暇になる時間ができたときに、なにげなくネットで中古車販売の検索をしてみると、意外と安いものがあり、「お金持っていたかな。あ、200万円ある。じゃ買おう」とすぐに電話をかけて買ったりしていた。ほかにも仕事でたまったストレスの発散に使ったり、お酒を飲んだり、おいしい食べ物を食べたり、やりたいことにためらいなくお金をかけていた。そのほうが、絶対に豊かな生活を満喫できる。そこはずっと一貫している。将来の不安など考えたこともなかったし、今も考えてはいないから、わざわざ貯金するというのは、私にとってナンセンスなこととし言えない。「ああ、将来が不安でたまらない」と考えることによるメリット、いったい何があるのか? 私は、不安というのは、考えた時点で負けだと思っている。 先の不安を考えて、いいことがあるのだろうか?何もない。
夢をかなえる「打ち出の小槌」 P62

Because many people harbor nebulous feelings of anxiety towards their future, they purchase insurance etcetera as a way to prepare for what is in their minds an uncertain future. Out of worries that they may not be able to receive social security, they start saving money. Or out of fears that they will come down with a major illness, they purchase life insurance that will in the long run cost them thousands or even tens of thousands of yen daily! Or out of worries that they might not be able to afford rent payments after retirement, they buy a home. On top of this, the conniving of those who having been so blinded by such worries can no longer make sound judgment.
“What if I get cancer?!”
“What if I get in a serious car accident?!”
“What if the social security system goes bankrupt during my retirement years?!”
Even if the possibility exists that such events could occur, because most people are so consumed with worry, their sound judgment has been rendered incapacitated regarding the realistic probability that such events could actually happen and end up purchasing an excessive amount of insurance or become money hoarders. To put it bluntly, such people are easy prey for those who like to cash in on their fears. From such a negative starting point, things take a turn for the worse. Adopting an overprotective stance out of unfounded fears can sap the joy out of life and paralyze one from taking on new challenges. For example, in the future, let’s say that you are able to amass savings of $50,000. That $50,000 is only worth $50,000, no more or no less. And if that $50,000 somehow disappears, it’s gone forever. In most cases, there’s not much you can do with your cash in your old age anyway. It is only in your youth that you are capable of taking on a variety of challenges and able to spend money in a daring fashion. If you do find yourself in a pinch, it isn’t like there won’t be somebody around to lend a helping hand. If in times of severe financial trouble, there isn’t a friend or a relative to lend a helping hand. All I can say is that you’ve been living your life in the wrong way.

多くの人は、将来に対する漠然として不安があって、保険をかけたり、将来に備えたりする。年金がもらえなくなるかもしれないから貯金にまわしたり、大きな病気をしたときのことを考えて毎日何千円なり何万円の生命保険に入ったり、定年後に賃貸が払えなくなったらどうしようと思って家を買ってしまったり。 そういう商品を売る人たちは、怖がっている人が、冷静な判断をしないことを前提にして、商品を進めてくる。 「ガンになるかもしれない」「事故に遭ってしまう」「老後に年金がもらえないかもしれない」という不安感が先立つあまり、たとえば実際にどれほど事故に遭う可能性があるとか、そのリスクヘッジをするうえで本当に妥当な金額なのか、といった判断までしていないことをしたうえで、必要以上に保険をかけさせたりして、蓄えに回すことを勧めてくるのだ。悪く言えば、不安感という弱みにつけ込んでいるともいえる。 そして、より悪い方向に進んでいくことになる。 不安によって守りに入ってしまうと、新しいことに挑戦することも出来なくなる。そんな心の状態で、生活に豊かさなど感じられるわけもない。 将来、$5000万円貯められたところで、5000万円は5000万円の価値でしかない。5000万円がなくなったら終わりなのだ。 だいたい、歳をとってからお金を持っていたって、たいしたことに使えないから意味がないと思う。若いうちだからこそ、いろんなことにチャレンジできるし、思い切ってお金を使うことができる。 それに、いざというときに、誰からもお金を貸してもらえない。助けてもらえないなんてことはないはず。 信用があれば、お金を借りることは出来る。それもできないというなら、生き方が間違っているとしか言うようがない。
夢をかなえる「打ち出の小槌」P64

There are countless Tokyo University graduates who wallow around in obscurity all their lives. They totally throw away the brand value of a degree from the most prestigious university by accepting employment at one of those traditional Japanese companies that have adopted an age-based promotion system.
東大に入っても鳴かず飛ばずの人は、山ほどいるのだ。せっかく東大に入学したというのに、年功序列の会社に就職して、東大ブランドをうまく利用していない人なんて、数えきれない。
夢をかなえる「打ち出の小槌」P167

No comments:

Post a Comment