My favorite quotes from Makoto Naruke. He is the former President of Microsoft Japan and is presently running his own consulting firm. Please note that I don’t necessarily endorse all of the advice or philosophical implications inherent in the following quotes. I have chosen these tidbits more for their thought-provoking nature than anything else. These excerpts should give you a brief snapshot into the mind of a very unique and successful Japanese businessman. Enjoy!
「成毛・眞(なるけ・まこと)
1995年、北海道生まれ。中央大学卒業後、自動車部品メーカー、アスキーなどを経て、86年、マイクロソフト株式会社に入社。 91年同社代表取締役社長就任。 2000年に退社後、株式会社インスパイを設立。製造業を始めとする企業に対し、投資コンサルティング業務を行う。」
本は10冊同時に読め!」という一冊から切り取った俺の大好きな引用句!選んだものの基準はとにかく奇想天外のものです。エンジョイしてください!尚、英訳にずれがあるようでしたら、コメントは大歓迎です! ただし、直訳ではなく、あくまで意訳なので(俺の場合、超意訳)、ご理解下さいませ。よろしく!
********************************************************************************
“'My hobby is reading books. I like to read Harry Potter and Sekachu.' Any idiot who boasts like this is beyond redemption."“
趣味は読書。最近読んだ本はハリポター、セカチューという人は、救いようのない低俗な人である。”pg.4
※"Sekachu" refers to the novel "Sekai no Chushin de, Ai o Sakebu."
“Who are these unbelievable fools out there that are always reading those ridiculous ‘HOW-TO’ business books? I’m talking about crap like Kiyosaki’s ‘Rich Dad, Poor Dad’ or other so-called investment books spouting their latest theories on how to make a bundle of money or raise one’s annual salary past the $150,000 mark. Make no mistake about it, I can practically guarantee that everyone who reads books like this will end up mediocre. The same goes for those who read other ‘How to succeed in the workplace’-type books. The reason is because as long as one is always imitating other people’s methods and ideas, the probability that you will be able to break free from the mediocre majority is practically zero. Some of these books might have some useful tips and shortcuts that might lead to some degree of success. But they’re usefulness is restricted to certain times and situations. The life span of anything that is easily applied and immediately useful is very short and will soon wear out and cease to be useful. As long as you continually depend on other person’s know-how, you will never develop your own unique strength, flexibility, and imagination to effectively deal with life’s unexpected changes.”
“ビジネスハウツー書ばかり読む人も、私から見れば信じられない人種である。まず「金持ち父さん、貧乏お父さん」系の本を読んでいる人、こうすれば儲かるという投資本や、年収1500万円を稼げるといった本を読んでいる人は、間違いなく「庶民」のままで終わるだろう。出来る社員系の本を読んでいる人も同じである。 なぜならば、他人のノウハウをマネしている限り、その他大勢から抜け出すことなど出来ないからだ。 これらの本は、確かに手軽に「成功への近道」を示してくれるかもしれない。 すぐに効果の出るハウツーを提供してくれるだろう。 だが、それらはすべてその場しのぎの方法なのだ。「今すぐ役に立つ」ということは、「すぐに役に立たなくなる」ということだ。人から与えられているノウハウに頼っているかぎり、変化に対応して自ら新しい発想を生み出していく力は身につかないのである。”
Pg.4-5
“Let me make something clear from the outset. As long as you continue to live in the same type of homes, shop in the same places, go out to eat in the same restaurants and go travel to the same boring locations that everybody else does, you will never break free from the mediocre majority. If your customs and habits are the same as the mass majority, your salary will be just the same as the mass majority and you can just kiss success and upward mobility goodbye.
“最初にはっきりといっていこう。みんなと同じような家に住み、みんなと同じ店に行って同じものを食べ、みんなと同じ場所に旅行する人は、いつまでたっても「庶民」である。「庶民」と同じことをしていたら、「庶民」と同じ給料しかもらえないし、出世もできない。”
Pg. 5
“One of the reasons I was able to become president of Microsoft at the ripe age of 35 was because I have always strongly focused on leading a life that was different than everybody else. And that meant going to places where others didn’t go and reading the type of books that most people didn’t read.
“私が35歳にしてマイクロソフトの社長になれたのも、徹底して他の人が送るような生活をせず、他の人と同じような場所にも行かず、他の人と同じような本を読まなかったからです。”
Pg. 6
“The world over, top class managers and businessmen, elite bureaucrats and politicians are without exception voracious book readers. And of course, the reason Bill Gates was able to attain the coveted “richest man in the world” spot was because he reads an unbelievably tremendous amount of books.”
“世界中の経営者や一流ビジネスマン、官僚、政治家は、みんな本をたくさん読んでいる。もちろん、ビル・ゲイツもものすごい量の本を読んでいるから、世界一大富豪にまでのぼりつめられたのだ。”Pg. 20
“Those who continually ramble on meaninglessly, complaining about one thing or another have a mind that’s about as sharp as an intoxicated elephant swimming through a pool of peanut butter. This is the type of person who believes that if he just puts forth his best effort at work, he’ll be accepted.”
“どうでもいい話をダラダラとずっと続けていられる人は、頭の切り替えが出来ない。 心をこめて一生懸命仕事をすれば通用するのだと思っている。”pg. 38
“I’m a lazy and careless person just wantonly living my life. Hence, every time I’m asked, “What is your purpose in life?” I nonchalantly reply “To have fun.” Hey, the purpose of life is to enjoy it and work is just another tool to enhance my pleasure.”
“私はいいかげんな人間だし、ふざけた人生を送っていると思う。 だから、「あなたは何のために生きているのか」と問いかけられたら、「遊ぶため」とキッパリ答えるだろう。 人生は遊ぶためにあり、仕事も道楽の一つである。”pg. 45
“Under the Japanese version of a performance-based compensation system, forget about having another zero added to your present salary. At best, all you’ll get is a raise that will allow you to afford one more steak dinner a month than usual. Under such a retarded scheme, why even work hard? Bring some good books to work and when the boss isn’t looking, read a few chapters.”
“日本の成果主義はアメリカと違って成果を挙げれば青天井の給料がもらえるというものではなく、他の社員よりほんの少し待遇がよくなるだけだ。そんなことに一喜一憂しているぐらいなら、読書の合間に仕事するぐらいでちょうどいい。”pg.46
It is true that the United States is a free and democratic country. However, their social class system is anything but equal. In comparison to Japan, the social inequalities are huge. The ruling upper class consists of a small minority of millionaires and billionaires while the vast majority struggle daily just to make ends meet.
“欧米は自由と民主主義の国であるが、歴然たる格差社会である。日本とは比べ物にならない。支配者階級に属している人は大富豪だが、労働者階級の中には日々の暮らしに事欠く人も多い。”pg.49
While conversing with members of the upper-class elite from Europe and the United States, references to Shakespeare etcetera abound in their speech. It becomes very apparent what comprises the foundation of their reading habits. If you don’t read the kinds of intelligent books that these people read, how are you expecting to be able to match wits with them in conversation? You’ll be seen as a freak from another planet and left behind.
“欧米のエリートと話していると、シェークスピアの話は普通に出てくるし、それらの本を読んでいるという前提で会話がなりたっている。 もし、それらの本を読んでいなかったり、話についていけなかったりすれば、異星人でも見るような目で見られるのではないだろうか。”pg. 51
“Those who start a business for the sole purpose of making money will forever be a slave to money. This is not true success. It’s just another form of slavery.”
金儲けをしたくてビジネスをはじめる人は、一生お金に支配されたままだろう。それは真の成功とはいえない。形を変えた働きアリである。 Pg.53
Reading a book requires imagination. Through the mere process of having your eyes scan over printed letters, one is thrust into distant, unknown lands and scenery while the mind is stimulated by abstract philosophies and metaphysical theories. The medium of books is only for those who possess a keen imagination that is capable of tasting the myriad of delights to be had in the written word.
本を読むには想像力が必要だ。たんなる活字の並びを目でなぞり、そこから遠い異国の情景を思い浮かべたり、目に見えない哲学や理論を構築したありするのだ。想像力が欠如している人間には、到底味わうことが出来ない媒体なのである。Pg. 56
Conversing with people who don’t read books is really a pain in the ass boring enterprise. On the other hand, conversing with a book reader is quite stimulating. Their conversations are rich in nuance and filled with interesting anecdotes and regardless of their income or present station in life, possess an air of refined dignity. I have grown to believe that the qualities of dignity and intelligence are not necessarily connected to one’s social class and annual income. Just listen carefully to the contents of one’s speech, without fail it will reveal a person’s true inner contents. In conclusion, regardless of a person’s status in society, if he or she is unaccustomed to reading books, have no respect for that person. He or she may look human but is really a primitive monkey and should be regarded as such.
本を読まないような人との会話は、本当に苦痛だ。一方、本をよく読む人というのは、地位や収入に関わらずどこか品性があり、含蓄のある話をするので一緒にいても面白い。人間の品格や賢さに地位や年収は関係ないのだと、つくづく思う。話せばすぐにわかるが、人は中身まではごまかせないのだ。結論としては、どんなに偉い人でも、本を読まない人間を尊敬する必要はない。人によく似た生き物、サルに近いんじゃないかと思えばいいだろう。Pg. 56-57.
“If you want maintain relations with an acquaintance who is not a book reader. Then it would be best to find a way to turn him or her into a book reader.”
もし、親しい人との関係を切りたくないのなら、相手に本を読ませる方法を考えたほうがいいかもしれない。Pg. 59
“Nowadays, concerns regarding social pension are escalating with many people in their twenties diligently saving money. They are becoming increasingly frugal, studying about investing and participating in money-related seminars. WHAT A STUPID WASTE OF MONEY!”
今は年金に対する不安が広がっており、20代からコツコツ貯金をしている人が多い。節約をしたり投資をしたり、マネー関係のセミナーに参加して勉強したりする人もいる。
これこそ死んだお金の使い方だと思う。Pg. 65
“Money savers who spend 40 years or so hoarding their earnings are most likely doing this with an eye towards retirement. This is basically equivalent to throwing away one’s life in the present. Think about it. Let’s say you start saving in your early twenties. No matter how much you scrap and scrape, yearly you’ll only be able to put away a measly $5000 to $10,000. So let’s say that without fail, from your early twenties you’re able to save $10,000 every year. By the time you reach the age of 65, you’ll only amass $400,000. That’s not even enough to purchase one single-family home. Instead of throwing away 40 years of your life for that measly amount of money, I’d recommend investing half of your salary into intelligent book purchases.
“今から40年以上も先の将来を考えてお金を貯めている人は、ずっと老後だけを考えて生きていくことになるだろう。それでは今現在を生きるのを放棄するようなものだ。若いころは貯金すると言っても、せいぜい年間で50万円か1000万円ぐらいしか貯められないだろう。20代から毎年100万円ずつ貯金していったとしても、60歳になったときたまっているお金は4000万円。一戸建てを買う値段にも満たない。そんなお金のために40年を無駄にするぐらいなら、今もらっている給料の半分を本代に費やすべきである。”pg. 65
“After I graduated from university, I gained employment at a sales firm that distributed car parts. During my first three years there, I hardly bought any new clothes or spent money on entertainment. Out of my measly salary at that time, I spent half of my money on books.”
“私は大学卒業後、自動車部品の販売会社に入社した。 入社して3年間はほとんど服を買っていないし、娯楽にも費やしていない。 もともと少ない給料の半分を本に費やしていたからだ。”pg. 66
“A young voracious book reader who although living in a poor house with no bathtub and shared toilet facilities has a much greater chance of succeeding than the person who spends his starting salary on overseas trips and car loans.”
“風呂なし・共同トイレのアパートに住んで、毎日本を読みふけっている若い人のほうが、初任給で旅行に行ったり、車を買ったりする生活を送っている人よりも、成功する確率が高い。”pg. 67
“A person who is incapable of bold money purchases is incapable of making bold decisions. As long as one’s existence is restricted to the mediocre meaningless ups and downs of life, he or she will end up entering a life of bondage consisting of a 35 year home loan with a nagging wife who only allows him a couple thousand yen a month of spending money. He will end up in a daze wondering “what the hell am I getting up every morning for?”
“お金を大胆に使えない人は、大胆な決断など出来ない。 成功しても失敗してもどちらでも変わらないような選択をくりかえしているかぎり、いずれ35年ローンを組んでマイホームを買い、毎月切り詰めながら生活しなければならなくなる。 奥さんからもうおこづかいが月に数万円では、いったい何のために稼いでいるのかわからないだろう。”pg. 69
“Map out a 5 or 10 year life plan!” or “Visualize your future in detail!” are popular self-help exhortations. However, think about it. If you’re too focused on the destination, you miss all of the wonder scenery along the way.
“5年後、10年後の人生の目標を立てよ、自分の将来を思い描け、とよくいうが、
目標に向かってがむしゃらに突き進んでいると、様々なことを見落としてしまう。”pg. 72
“In this day and age, native speaking English ability is equivalent to a lifetime income difference of about two million dollars. A Japanese person who can speak English will never have to worry about being relegated to a truck driver position or to working in a pinball parlor.”
“今は英語をネイティブのように話せれば、生涯年収が2億円は違うといわれている。英語をぺらぺら話せる人がパチンコ屋の店員になることはまずないし、トラックの運転手にもならないだろう。”pg. 75
“I heard that there is a donut shop at the Shinjuku Southern Terrace where the wait is over two and a half hours! What kind of half-brained retarded idiot would wait in line that long just to purchase a measly $1.50 donut? Boy, the Japanese must have a lot of time on their hands.”
“新宿のサザンテラスにあるドーナツ屋はなんと2時間待ちだという。1個150円のドーナツのためにアホ面をさげてそこまで待てる神経が信じられない。日本人は、みんな暇なのだろうか。”pg.87
“Continual job hoppers are simply contributing to a decrease in their annual salary. The only exception is if you are targeted as juicy catch by a headhunter. Working someplace for the short term is meaningless. At your first place of employment after graduation, don’t gripe about whether or not you are a good match for your job or the company. No matter what, do your best and hang in there for the first three years. This first three year period is a fresh start line and will determine your success afterwards regardless of which university you graduated from.”
“転職を繰り返すうちに年収は下がっていく。転職して年収が上がるのは、ヘッドハンティングにあうほど優秀な人材ぐらいである。短期間では結果は出ない。自分に合う・合わないなどとグダグダ考えずに、3年間で最初に入った会社で死ぬほど働くほうがいいだろう。とくに、新卒で入社してからの最初の3年間は学歴も関係なく、唯一並んでスタートラインに立てる時期である。”pg. 100-101
“Reading books like Ryotaro Shibata’s ‘Ryoma Goes’ is a colossal waste of time. In your youth, you should read books possessing much more scope and scale.“
“司馬遼太郎の「竜馬が行く」のような本を読んでも意味はない。 若いときはもっとスケールの大きな本を読むべきである。”pg. 147
*************************************************************************************
MORE TO COME! STAY TUNED!
もっともっと増やす予定です!お楽しみ!
Saturday, May 8, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment